新闻中心News

中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名

2024-08-01 13:41:24
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  迩来几天,一则音问惹起了人们的合怀,说是有筹划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。入手说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁末了毕竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。结果,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家追忆。

  前阵子有音问说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个了然,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又气象小吃,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担负人继承媒体采访时说。

  大部门声援“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国伴侣熟识的“洋名”无可厚非。“少一道措辞交换阻塞,表国客人不排斥了,才或者有兴会进一步明晰、可爱。这也是用一种国际化的式样宣扬、推论‘中国创设’小吃。”正在北京某公司做企宣的徐女士显露。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显壮大。中国传媒大学的石乔说,假设将“北京好笑”领会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点雷同之处,这种风马牛不相干的比喻或者会揠苗帮长。”

  和老北京幼吃际遇雷同,经数度修正,“烹造”时候长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种寻事。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated发轫,加上主料辅料的英文名称。但实情上卤水和腌造的做法、滋味有很大差异,用一个词统称并不确凿。”

  “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是轻易的菜品,实践上响应的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的岁月是最难解决的,平素是翻译做事的难点。”特意从事公示语翻译咨询的北京第二表国语学院老师刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的小吃,好比汉语中有羹有汤,羹和汤是不相似的,但英语里惟有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担负菜名翻译做事的游慧丽说小吃,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不明晰这毕竟是一道何如的菜,即是亲口尝了也说不显现原料、口胃,这都填补了翻译做事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音问正在京城惹起浩繁媒体的合怀。昨日,“九门幼吃”合联担负人继承记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反映。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”担负人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音根基上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文诠释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,诠释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,诠释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,诠释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她显露,因为时候有限,豆汁小吃、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就权且写为汉语拼音,再正在后面阐明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时小吃,她也诠释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证据,豆汁极具中国守旧韵味,就像美国人心目中的“好笑”相似,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名

搜索